Əgər ixtiraçıdan ixtirasını izah etməyi xahiş etsəniz, o, instinktiv olaraq ixtiranın nəyə nail olduğunu (giriş şaftının fırlanma sürətini giriş şaftına nisbətən artırır), necə qurulduğunu (günəş dişlisi var) təsvir edən sözlərdən istifadə edəcək. və planet daşıyıcısında yerləşdirilən planet dişliləri) və ya hətta adı. Axtarışınızı terminlərlə məhdudlaşdırmaq istəyi güclüdür. Bununla belə, xəbərdar olmaq üçün bir neçə tələ var.
Açar söz axtarışları ilə bağlı problem onların bəzən qeyri-müəyyən ola bilməsidir. Məsələn, "körpü" termini haqqında düşünün. Kontekstdən asılı olaraq, bir sıra fərqli şeyləri ifadə edə bilər. Körpü çayı və ya yerdəki uçurumdan keçən binadır. Hətta o zaman bu, yol körpüsü, kanal körpüsü və ya kanal (su kəməri) üslubunda dəmir yolu körpüsü ola bilər. Bir neçə mümkün körpü dizaynı var, o cümlədən asma, konsol, kanatlı və qutu kəməri.
Körpü simli alətin dayağı, kökləmə və gərginlik mexanizmi kimi də xidmət edə bilər. Nümunələrə skripka, viola, gitara, lavta və s. daxildir. Körpü diş boşluqlarını aradan qaldırmaq üçün istifadə edilə bilən diş implantının bir növüdür. Elektrik dövrəsinə komponent kimi körpü daxil ola bilər. Bundan əlavə, terminologiyanın bölgədən asılı olaraq fərqli olması mümkündür. "Qazan" adı Avropada qalıq yanacaq yanma sahəsində istifadə olunur, lakin ABŞ-da "soba" istifadə olunur.
İkincisi, xüsusilə kimyada sinonimlər tez-tez istifadə olunur. Məsələn, bir kimyaçı CH molekulyar formulunu dərhal tanıya bilər3COOH. Onun mətn ekvivalentlərinə sirkə turşusu (xırda ad), etan turşusu (sistematik ad), etan-1-karboksilik turşu və müxtəlif ləqəblər daxildir. Bununla belə, qeyri-elmi bir şəxs, şübhəsiz ki, "sirkə" ni dihidrogen monoksitdə (suda) etan-1-karboksilik turşunun məhlulu kimi tanıyacaqdır.
Üçüncüsü, layihəni tərtib edənlər hüquqi müəyyənlik naminə tez-tez ixtisaslaşdırılmış və məqsədyönlü şəkildə qaranlıq qalan terminologiyadan, lüğətdən, nomenklaturadan və qrammatikadan istifadə edirlər və bəzən patentlərin aşkarlanmasını gizlətmək mümkündür. Qələm patent müraciətində “yazı aləti”, lent ölçüsü isə “xətti müqayisə cihazı” adlandırıla bilər.
Açar sözlər seçərkən patent müəlliflərinin ixtiraçılığını nəzərə alın. Ümumiyyətlə, bilməlisiniz ki, açar sözlərdən istifadə edərkən bir sözü yazmağın bir neçə yolu ola bilər; məsələn, "analiz" və "analiz". Unutmayın ki, verilənlər bazası şübhəsiz ki, səhv yazılmış sözlərdən ibarət olacaqdır. Quraşdırılmış brauzerin orfoqrafiya yoxlayıcılarının xəbərdarlıqlarına baxmayaraq, "flüoresan" deyil, "flüoresan" və ya "qəbuledici" deyil, "alıcı" üçün axtarmaq istədiyiniz zaman olacaq.
Bundan əlavə, patentlər fərqli bir dildə yazılır. Açıqcası həddindən artıq mürəkkəb və ya ixtisaslaşmış texniki ifadələrlə yanaşı, patent müəllifləri də yeni sözlər yaradırlar. Patentlərdə "birdən çox", "bir neçə" və ya "çox" sözləri nadir hallarda istifadə olunur, lakin "çoxluq" həmişə onların yerində istifadə olunur.
Buna oxşar olaraq, ixtiranın xüsusiyyətlərini xarakterizə etmək üçün yeni sifətlər yaradılır, məsələn, “sürüşür” (US20050105855). Əlavə olaraq, tipik bir müəllifin "çıxarılan" yazmış ola biləcəyi "çıxarılan şəkildə əlavə" (EP1211368) kimi aydın uyğunsuzluqlar var. İngilis dilinə “Useless radiation preventer” kimi tərcümə olunarsa, öz ana dilindəki “Səni radiasiyanın aradan qaldırılması üçün cihaz” ifadəsi ixtiranın nəzərdə tutulan mənasını tam əks etdirmir. Tərcümələr də gözlənilməz nəticələrə səbəb ola bilər.